歡迎你來中國為什么不是 Welcome to China?說了多年都說錯了!
每個中國人一定遇到過的坑。歡迎到中國根本就不是 to .
![]()
to 是什么意思?
to 準確的說是歡迎來到中國,表示你和對方都在中國。意思就是你來中國了,真的很歡迎你啊。
但是你在國外想表示歡迎對方去中國,應該說 You .
如果非想用這個詞呢,那也可以說 You are to .
同理,別人來你家做客,已經到你家里了,你可以說 to my home,如果對方還沒到,你們只是在約,這個時候就不適合說 to my home。
![]()
歡迎再來不是
五一小長假馬上到來了,大家有沒有出游計劃呢?小編打算趁著這個機會出去帶父母一起出去玩兒一趟。
當我們離開一個景點時,當地人都會對旅客說歡迎你們再來啊,那歡迎再來的英文是 嗎?
其實, 是一句中式英語,不符合英語的語法。 的意思是再次歡迎。
那么歡迎再來用英語怎么說呢?
正確翻譯應該是see you next time或I hope you come here 。
今天的知識點大家都學會了嗎?
聲明:本站所有文章資源內容,如無特殊說明或標注,均為采集網絡資源。如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯系本站刪除。
